Шутки ради

Украинский язык был создан в 1794 году на основе некоторых особенностей южнорусских диалектов, бытующего и поныне в Ростовской и Воронежской областях и при этом абсолютно взаимопонимаемых с русским языком, бытующим в Центральной России. Создан он был путём нарочитого искажения общеславянской фонетики, при которой вместо общеславянских «о» и «ѣ» стали для комического эффекта применять звук «и», «хв» вместо «ф» а также путём засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами.

В первом случае это выразилось в том, что, например, конь, который звучит как конь и по-сербски, и по-болгарски, и даже по-лужицки, по-украински стал называться кiнь. Кот же стал называться кіт, а чтобы кота не путали с китом, кит стал произноситься как кыт.

По второму же принципу табуретка стала пiдсральником, насморк нежитью, а зонт – розчипіркой . Потом уже советские украинские филологи заменили розчипірку на парасольку (от французского parasol), табуретке вернули русское название, поскольку пiдсральник звучал не совсем прилично, а насморк так и остался нежитью. Но в годы незалэжности общеславянские и международные слова стали заменять на искусственно созданные, стилизованные под простанародные лексемы. В результате акушерка стала пупорезкой, лiфт – підйомником, дзеркало – люстром, процент – відсотком, а коробка передач – скринькой перепихунців.

Что же касается систем склонения и спряжения, то последние были просто заимствованы из церковно-славянского языка, выполнявшего до середины 18-го столетия функцию общего литературного языка для всех православных славян и даже у валахов, впоследствии переименовавших себя в румын.

Первоначально сфера применения будущего языка ограничивалась бытовыми сатирическими произведениями, высмеивающими безграмотную болтовню маргинальных социальных слоёв .

Изобретатель малороссийского наречия Иван Петрович Котляревский

Первым, кто синтезировал так называемый малороссійскій языкъ , был полтавский дворянин Иван Котляревский . В 1794 году Котляревский ради хохмы создал своего рода йазык падонкафф, на котором он написал шутливое переложение «Энеиды » величайшего ветхоримского поэта Публия Вергилия Марона.

«Энеида» Котляревского в те времена воспринималась как макароническая поэзия - род шуточных стихов, созданных по принципу, сформулированному тогдашней франко-латинской пословицей «Qui nescit motos, forgere debet eos » - кто не знает слов, должен их создавать. Именно так и создавались слова малороссийского наречия.

Изобретатель «сибирского языка» Ярослав Анатольевич Золотарёв

Создание искусственных языков, как показала практика, доступно не только филологам. Так, в 2005 году томский предприниматель создал так называемый сибирский язык, «которой идьот ешшо со времьов Великово Новгорода и дошедшы до нашенских дньов в нареччах сибирсково народа» .

На этом псевдоязыке 1 октября 2006 года был даже создан целый раздел Википедии, насчитывавший боле пяти тысяч страниц и удалённый 5 ноября 2007 года. В плане содержания проект был рупором политически активных нелюбителей «Этой Страны». В результате каждая вторая статья СибВики представляла собой неиллюзорный шедевр русофобского троллинга. Например: «Опосля большевицка переворота большевики издеяли Центросибирь, а потом и вовсе приткнувшы Сибирь до Россеи» . К этому всему прилагались стихотворения первого поэта сибирского говору Золотарёва с говорящими названиями «Москальска сволочь» и «Москальски вы..дки» . Пользуясь правами админа, Золотарёв любые правки откатывал как написанные «на иностранном языке.

Если бы эту деятельность не прикрыли в самом зародыше, то уже сейчас мы бы имели движение сибирских сепаратистов, внушающих сибирякам, что те являются отдельным народом, что не следует кормить москалей (несибирские русские на этом языке назывались именно так), а следует самостоятельно торговать нефтью и газом, для чего надо учредить под патронажем Америки независимую сибирскую державу.

«Укров» изобрёл Тадеуш Чацкий

Идея создания на основе языка, придуманного Котляревским, отдельного национального языка была сначала подхвачена поляками – бывшими хозяевами украинных земель: Уже через год после появления «Энеиды» Котляревского Ян Потоцкий призвал называть земли Волынши и Подолии, недавно вошедшие в состав России словом «Украина», а народ их населяющий, именовать не русскими, а украинцами. Другой поляк, граф Тадеуш Чацкий , лишённый имений после второго раздела Польши, в своём сочинении «O nazwiku Ukrajnj i poczatku kozakow» стал изобретателем термина «Укр ». Именно Чацкий произвёл его от какой-то никому до него не ведомой орды «древних укров», вышедшей якобы из-за Волги в VII столетии.

Одновременно польская интеллигенция начала предпринимать попытки кодификации языка, изобретённого Котляревским. Так, в 1818 году в Петербурге Алексеем Павловским была издана «Грамматика малороссійскаго наречія», но на самой Украине эта книжка была вспринята в штыки. Павловского ругали за внедрение польских слов, называли ляхом, и в «Прибавленіяхъ къ Грамматике малороссійскаго наречія» , вышедших в 1822 году, он специально написал: «Я божусь вамъ, что я вашъ единоземецъ» . Главным нововведением Павловского стало то, что он предложил писать «i» вместо «ѣ» дабы усугубить начавшие было стираться различия между южнорусским и среднерусским диалектами.

Но самым большим шагом в пропаганде так называемого украинского языка стала крупная мистификация, связанная с искусственно созданным образом Тараса Шевченки, который, будучи неграмотным, на самом деле ничего не писал, а все его произведения были плодом мистификаторского труда сначала Евгения Гребёнки , а потом Пантелеймона Кулиша .

Австрийские власти рассматривали русское население Галиции как естественный противовес полякам. Однако в месте с тем они боялись, что русские рано или поздно захотят присоединиться к России. Поэтому идея украинства была для них как нельзя более удобна – искусственно созданный народец можно было противопоставить и полякам, и русским.

Первым, кто начал внедрять в умы галичан новоизобретённое наречие, стал греко-католический каноник Иван Могильницкий . Вместе с митрополитом Левицким Могильницкий в 1816 году при поддержке австрийского правительства приступил к созданию начальных школ с «местным языком» в Восточной Галиции. Правда, пропагандируемый им «местный язык» Могильницкий лукаво называл руським.

Помощь австрийского правительства Могильницкому главный теоретик украинства Грушевский , также существовавший на австрийские гранты, обосновывал так:

«Австрийское правительство в виду глубокого порабощения польской шляхтой украинского населения изыскивало способы поднять последнее в общественном и культурном отношении».

Отличительной особенностью галицко-русского возрождения является его полная лояльность и крайний сервилизм по отношению к правительству, а первым произведением на «местном языке» стало стихотворение Маркияна Шашкевича в честь императора Франца, по случаю его именин.

8 декабря 1868 года во Львове под эгидой австрийских властей было создано Всеукраїнське товариство «Просвіта» імені Тараса Шевченка .

Чтобы иметь представление о том, каким был настоящий малороссийский диалект в 19-м веке, можно прочесть отрывок тогдашнего украинского текста:

«Читая благозвучный текстъ Слова, не трудно замѣтити стихотворный розмѣръ его; для того старался я не только по внутренной части исправити текстъ того же, но такожь по внѣшной формѣ, по возможности, возстановити первоначальный стихотворный складъ Слова».

Евреи пошли дальше укров

Общество задалось целью вести пропаганду украинского языка среди русского населения Червоной Руси. В 1886 году член общества Евгений Желеховский изобрёл украинскую письменность без «ъ», «э» и «ѣ». В 1922 году эта письменность Желиховка стала основой для радяньского украинского алфавита.

Стараниями общества в русских гимназиях Львова и Перемышля преподавание было переведено на изобретённый Котляреским ради хохмы украинский язык, а воспитанникам этих гимназий стали прививаться идеи украинской идентичности. Из выпускников этих гимназий стали готовиться учителя народных школ, несшие украинство в массы. Результат не заставил себя ждать – до распада Австро-Венгрии удалось вырастить несколько поколений укроговорящего населения.

Этот процесс происходил на глазах галицийских евреев, и опыт Австро-Венгрии был успешнно ими использован: подобный же процесс искусственного внедрения искусственного языка был проделан сионистами в Палестине. Там основную массу населения удалось заставить говорить на иврите – языке, изобретенном лужковским евреем Лазарем Перельманом (более известен как Элиэзер Бен-Йехуда, ивр. ‏אֱלִיעֶזֶר בֶּן־יְהוּדָה).

В 1885 году иврит был признан единственным языком преподавания некоторых предметов в иерусалимской школе «Библия и труд». В 1904 году Союз взаимопомощи немецких евреев Хильфсферайн основал. первую в Иерусалиме учительскую семинарию для преподавателей иврита. Широко практиковалась ивриизация имён и фамилий. Все Моисеи стали Моше, Соломоны – Шломо. Иврит не просто усиленно пропагандировался. Пропаганда подкреплялась тем, что с 1923 по 1936 годы по подмандатной англичанам Палестине шныряли так называемые отряды защиты языка Гдут Мегиней Хасафа (גדוד מגיני השפה), которые били морды всем говорящим не на иврите, а на идише. Особо упорным морды били до смерти. В иврите не допускается заимствование слов. Даже компьютер в нём не קאמפיוטער , а מחשב , зонт не שירעם (от немецкого der Schirm), а מטריה , а акушерка не אַבסטאַטרישאַן , а מְיַלֶדֶת – почти как украинская пупорезка.

7 фактов об украинском языке, которые украинцы считают неоспоримыми

(взято с ураинского сайта 7dniv.info)

1. Древнейшее упоминание об украинском языке датируется 858 годом. Славянский просветитель Константин (Кирилл) Философ , описывая свое пребывание в крымском городе Херсонесе (Корсуни) во время путешествия из Византии до хазар, отмечает, что: «Чловька обргать глаголюща руською беседою» . А впервые украинский язык был приравнен к уровню литературного языка в конце XVIII века после выхода в 1798 году первого издания «Энеиды», автором которой является Иван Котляревский . Именно его и считают основателем нового украинского литературного языка.

2. Древнейшая в Украине грамматика под названием «Граматіка доброглаголиваго еллино-словенскаго языка» была издана Ставропигийской типографией Львовского братства в 1651 г.

3. Во 2-й половине XIX в. с гражданского алфавита в Украине выпали буквы ы, ь, е, ъ; по разным звуками закрепились буквы и і.

4. Византийский путешественник и историк Приск Панийский 448 г., находясь в лагере гуннского вождя Аттилы, на территории современной Украины записал слова «мед» и «страва», это упоминание о самых первых Украинских слова.

5. Основой современной системы правописания стала орфография, применена Б. Гринченком в «Словарі української мови» в 1907 - 1909 г.г.

6. «Наиболее украинной» буквой, то есть не применяемой в алфавитах других народов, является «г». Этот прорывной звук различными способами обозначали в украинском письме по крайней мере с XIV в., а от 1619 ведет родословную в украинском алфавите буква г, которую как разновидность греческой «гаммы» впервые ввел в своей «Граматиці» М. Смотрицкий.

7. «Самой пассивной», то есть реже всего применяемой буквой украинского алфавита, есть «ф».

«Йазык падонкафф» или «кто не знает слов, должен их создавать»

Как видим, сами украинцы признают, что нынешнюю «ридну мову» придумал в конце XVIII века Иван Котляревкий , но умалчивают о шутливом её создании путём нарочитого искажения общеславянской фонетики и засорения языка инославными заимствованиями и нарочно выдуманными неологизмами вроде пiдсральника .

Современные укрофилологи умалчивают также, что «Энеида» Котляревского в XVIII веке воспринималась именно как макароническая поэзия - род шуточных стихов. Сейчас же её преподносят как эпическое произведение малороссов.

О том, почему буква «ф» стала самой малоупотребляемой в украинском новоязе, никто вообще не заикается. Ведь Котляревский в новоизобретённом малоросском языке заменил звук «ф» на «хв» исключительно для комического эффекта.

Эх, знал Иван Петрович, какую хрень выдумал… Впрочем, он ещё при жизни ужаснулся, когда узнал, к чему привели его лингвистические выкрутасы. Невинная шутка полтавского дворянина стала страшным сном наяву.

Украина готовится перейти на латиницу


Сергій Миронович Квіт

Министр образования и науки Украины , член блока Петра Порошенки и участник праворадикальной украинской националистической организации «Тризуб» имени С. Бандеры рассказал в одной из частных бесед, что в скором времени Украина перейдёт на латинскую графику. По мнению министра, такое решение приведёт к значительной экономии бюджетных средств в святи с тем, что не придется изменять интерфейсы компьютеров, мобильных телефонов, смартфонов и другой техники не придется модифицировать под кириллицу.

Также введение латиницы в Украине значительно упростит пребывание в стране иностранных туристов и сделает его более комфортным, и, следовательно, будет способствовать притоку туристов из Східної Європи.

Надо сказать, что проект перехода на латиницу был предложен ещё при Януковиче. Автором законопроекта был тогда депутат с характерной фамилией Латынин.

кириллица | латиница | произношение

а А a A [a]
б Б b B [b]
в В v V [v]/[w]
г Г gh Gh [γ]
ґ Ґ g G [g]
д Д d D [d]
е Е e E [e]
є Є je Je /[‘e]
ж Ж zh Zh [з]
з З z Z [z]
и И y Y [y]
і І i I [i]
ї Ї ji Ji
й Й j J [j]
к К k K [k]
л Л l L [l]
м М m M [m]
н Н n N [n]
о О o O [o]
п П p P [p]
р Р r R [r]
с С s S [s]
т Т t T [t]
у У u U [u]
ф Ф f F [f]
х Х kh Kh [x]
ц Ц c C
ч Ч ch Ch
ш Ш sh Sh [∫]

Однако тогда этот проект заблокировали коммунисты. Теперь же, когда коммунистов из рады просто изгнали, никто не помешает националистам отказаться от всего национального в пользу «общечеловеческого». тем не менее, подготовка к такому переходу подспудно шла все предыдущие годы. Так, 27 января 2010 г. Кабинет Министров Украины издал постановление № 55, в котором упорядочил правила транслитерации украинского алфавита латиницей, утвердив таблицу транслитерации, а соответствующий гост был принят ещё 11 июля 1996 года. Официальная система украинской транслитерации основывается, скорее, на политических, чем на научных принципах и слишком тесно привязана к английскому правописанию. Мотивацией такого тесной привязки служат аргументы, якобы, во-первых, если английский язык в современном глобализированном мире является международным, то все транслитерации должны быть строго подчинены нормам английского правописания.

Латиницей по-украински пытались писать ещё вскормленные австро-венгерским генштабом галицийские национаолисты. Однако даже создатель украинской латиницы, так называемой «абецадло», Иосиф Лозинский позднее пересмотрел свою позицию и полностью порвал с украинофильским движением. В 1859 году чешский славист Йозеф Иречек предложил свой вариант украинской латиницы, основанной на чешском алфавите.

Общая оценка материала: 4.8

АНАЛОГИЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ (ПО МЕТКАМ):

Хохол, жид, кацап, москаль и другие На Украине или в Украине. Вопрос давно решен

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам

«Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке.

И в чем-чем, а в этом с широко известной ныне депутатшей Верховной Рады трудно не согласиться.

Правда для украинских «национально сознательных» деятелей всегда будет горькой.

Уж слишком они с ней расходятся. Тем не менее знать правду необходимо. В том числе – правду об украинском языке. Для Галиции это особенно важно.

Ведь это еще Михаил Сергеевич Грушевский признавал.

«Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой», – написал он.

Вот на этой работе, начатой еще во второй половине ХІХ столетия, стоит остановиться подробнее.

Галиция входила тогда в состав Австрийской империи. Соответственно, Россия для галичан являлась заграницей.

Но, несмотря на это обстоятельство, русский литературный язык в крае не считался чужим. Галицкие русины воспринимали его как общерусский, общий культурный язык для всех частей исторической Руси, а значит – и для Руси Галицкой.

Когда на съезде галицко-русских ученых, состоявшемся в 1848 году во Львове, было принято решение о необходимости очищения народной речи от полонизмов, то рассматривалось это как постепенное приближение галицких говоров к нормам русского литературного языка.

«Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», – говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич. На русском литературном языке творили в Галиции ученые и писатели, выходили газеты и журналы, издавались книги. Все это очень не нравилось австрийским властям. Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечет за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией. А потом придумали и корни у «мовы» Из Вены всячески препятствовали галицко-российским культурным связям.

На галичан пытались воздействовать уговорами, угрозами, подкупом. Когда не подействовало, перешли к более энергичным мерам. «Рутены (так официальные власти в Австрии называли галицких русинов – Авт.) не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», – заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.

Поначалу власти просто хотели запретить использование в крае кириллицы и ввести в галицко-русскую письменность латинский алфавит. Но возмущение русинов таковым намерением оказалось столь велико, что правительство пошло на попятную. Борьбу с русским языком повели более изощренно. Вена озаботилась созданием движения «молодых рутенов». Молодыми их назвали не из-за возраста, а по причине отказа от «старых» взглядов. Если «старые» русины (рутены) считали великорусов и малорусов единой нацией, то «молодые» настаивали на существовании самостоятельной нации рутенской (или малорусской – термин «украинская» был пущен в ход позднее). Ну а самостоятельная нация должна, конечно, и литературный язык иметь самостоятельный. Задача сочинить такой язык была поставлена перед «молодыми рутенами».

Украинцев начали растить вместе с мовой

Получалось у них, правда, с трудом. Хотя власти оказывали движению всяческую поддержку, влияния в народе оно не имело. На «молодых рутенов» смотрели как на предателей, беспринципных прислужников правительства. К тому же состояло движение из людей, как правило, ничтожных в интеллектуальном отношении. О том, что такие деятели сумеют создать и распространить в обществе новый литературный язык, не могло быть и речи. На помощь пришли поляки, чье влияние в Галиции было в то время доминирующим.

Будучи ярыми русофобами, представители польского движения видели прямую выгоду для себя в расколе русской нации. А потому приняли деятельное участие в «языковых» потугах «молодых рутенов».

«Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык», – вспоминал крупный общественный деятель Галиции и Закарпатья Адольф Добрянский.

Благодаря полякам дело пошло быстрее. Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке.

За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью – отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї». Пытались все запутать с алфавитом...

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».

Интересно, что против подобных новшеств выступил сам изобретатель «кулишивки», отошедший к тому времени от украинофильского движения.

«Клянусь, – писал он «молодому рутену» Омеляну Партицкому, – что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией.

То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить».

Но мнение Кулиша поляки позволили себе игнорировать. Им-то как раз и нужен был русский раздор. Вслед за правописанием настал черед лексики. Из литературы и словарей старались изгнать как можно больше слов, используемых в русском литературном языке. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого, других языков или просто выдуманными словами.

Мову сделали предметом политической борьбы

«Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, – рассказывал о языковой «реформе» один из «преобразователей», позднее раскаявшийся. – «Направление» – вот слово московское, не может дальше употребляться – говорили «молодым», и те сейчас ставят слово «напрям». «Современный» – также слово московское и уступает место слову «сучасний», «исключительно» заменяется словом «виключно», «просветительный» – словом «просвітний», «общество» – словом «товариство» или «суспільство»…».

Усердие, с каким «реформировали» русинскую речь, вызывало удивление ученых-филологов.

Причем не только местных.

«Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, – писал профессор славистики Берлинского университета Александр Брикнер (поляк по национальности). – Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово «господин» и вместо него употребляется слово «добродій». «Добродій» – остаток патриархально-рабских отношений, и мы его не выносим даже в польщизне».

Однако причины «новаторства» нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. «По-новому» стали переписывать школьные учебники.

Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что теперь учебные пособия стали непонятны. И непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно сетовали педагоги, что при сложившихся условиях «необходимо издание для учителей объяснительного словаря».

А потом вообще весь смысл начали сводить к языку Власть оставалась непреклонной. Недовольных учителей увольняли из школ.

Чиновников-русинов, указывавших на абсурдность перемен, смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляли «москалями» и подвергали травле. «Наш язык идет на польское решето, – замечал выдающийся галицкий писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. – Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».

В этом отношении любопытно сопоставить различные издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годах, например – «взгляд», «воздух», «войско», «вчера» и другие, при позднейших переизданиях заменялись на «погляд», «повітря», «військо», «вчора» и т.д. Изменения вносились как самим Франко, примкнувшим к украинскому движению, так и его «помощниками» из числа «национально сознательных» редакторов. Всего в 43 произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, специалисты насчитали более 10 тысяч (!) изменений. Причем после смерти писателя «правки» текстов продолжались. Так же, впрочем, как и «исправления» текстов произведений других авторов. Так создавалась самостоятельная литература на самостоятельном языке, названном потом украинским. Вот только язык этот не принимался народом.

Изданные по-украински произведения испытывали острый недостаток в читателях.

«Десять-пятнадцать лет проходит, пока книга Франко, Коцюбинского, Кобылянской разойдется в тысяче-полторы тысячи экземпляров», – жаловался в 1911 году живший тогда в Галиции Михаил Грушевский. Тем временем книги русских писателей (особенно гоголевский «Тарас Бульба») быстро расходились по галицким селам огромными для той эпохи тиражами. Приехали, завоевали и запретили...

И еще один замечательный момент.

Когда вспыхнула Первая мировая война, австрийское военное издательство выпустило в Вене специальный разговорник. Предназначен он был для солдат, мобилизованных в армию из различных частей Австро-Венгрии, чтобы военнослужащие разных национальностей могли общаться между собой.

Разговорник составили на шести языках: немецком, венгерском, чешском, польском, хорватском и русском.

«Украинский язык пропустили.

Неправильно это», – сокрушалась по сему поводу «национально сознательная» газета «Діло».

Между тем, все было логично. Австрийские власти прекрасно знали, что украинский язык создан искусственно и в народе не распространен.

Насадить сей язык на территории Западной Украины удалось (да и то не сразу) лишь после массовой резни коренного населения, учиненной в Галиции, Буковине и Закарпатье австро-венграми в 1914-1917 годах. Та резня многое изменила в регионе. В Центральной и Восточной Украине украинский язык распространился еще позднее, но уже в другой период истории...

Украинский язык - самый удачный искусственный язык в истории.

В 1848 году по территории Австрии начал блуждать еще один призрак - призрак Антироссии. Чешский политический и общественный деятель Франтишек Палацкий в 1848 году написал знаменитое письмо, в котором утверждал, что Дунайская империя (Австрия) является единственно возможным бастионом против России, «государства, которое уже сегодня, достигнув огромных размеров, увеличивает свою силу сверхвозможностей любой западной страны...

Российская всемирная монархия была бы невероятно огромной угрозой, неизмеримой и беспредельной катастрофой».

Со временем и сам монарх писал в письме к матери, объясняя, почему он отказался предоставить помощь России в крымской кампании: «Наше будущее - на Востоке, и мы загоним могущество и влияние России в те рамки, за которые она вышла только по причине слабости и дезорганизации в нашем лагере.

Постепенно, желательно незаметно для царя Николая, но уверенно мы приведем российскую политику к упадку.

Разумеется, некрасиво выступать против старых друзей, но в политике нельзя иначе, а наш естественный враг на Востоке - Россия».

Именно во времена Франца-Иосифа поняли, что самой естественной защитой от российской экспансии может быть Украина. Но Украина без Галиции и Буковины, входивших в состав Дунайской монархии, - так называемая «российская Украина». Галичане должны были стать инкубатором идей для Приднепровья... Потому и неудивительно, что самым национально сознательным регионом Украины стала Галиция - и не в последнюю очередь благодаря политике цесаря» Целенаправленная политика Трудно не согласиться с известным политологом, что вклад Франца-Иосифа в создание Украины и особенно «украинства» трудно переценить!

Как известно, восемнадцатилетний эрцгерцог стал императором на волне революционных событий, заставивших отречься от престола его дядю и отца.

В борьбе против венгерских повстанцев приняли активное участие и русины - сказалась и традиционная вражда между народами-соседями, а также неразумная политика венгерских революционных властей по отношению к другим народам. Император за верную службу пожаловал галицкой дивизии сине-желтый флаг, который в 1918 г. стал национальным символом независимой Украины.

По просьбе цесаря Франца-Иосифа для подавления венгерского восстания на помощь Австрии в 1848 г. пришла стотысячная русская армия под командованием фельдмаршала Ивана Паскевича. Появление в Галиции и Закарпатье русской армии, говорившей на совершенно понятном почти местном языке, было с восторгом воспринято галицкими и закарпатскими русинами и стало толчком для начала возрождения русской культуры.

Кроме того, русины увидели в русской армии своих освободителей от мадьярского гнета. А это инициировало и стремление к политическому сближению с Россией, что становилось опасным для единства Австро-Венгрии. Масла в огонь подлил и русский император, предложивший обменять русские Галицию и Буковину на равную по площади часть польской территории.

На волне революционных реформ русины также требовали для себя больших прав и получили четкий ответ от графа Фpанца Стадиона, австрийского губернатора Галиции: «Вы можете рассчитывать на поддержку правительства только в том случае, если захотите быть самостоятельным народом и откажетесь от национального единства с народом вне государства, именно в России, то есть если захотите быть рутенами, не русскими. Вам не повредит, если примете новое название для того, чтобы отличаться от русских, живущих за пределами Австрии».

Как видим, термина «украинцы» еще никто не знал, и становиться ими галицийским русинам (они же - русские) никто не предлагал. До его появления должно было пройти сорок с лишним лет упорной работы австрийских властей, пришедшихся как раз на годы правления Франца-Иосифа.

В 1859-м в Вене на немецком языке появилась брошюра чешского филолога Йожефа Иречека Uber den Vorschlag das Rutenische mit lateinischen Schriftzeichen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»), отпечатанная в правительственной типографии. На титульной странице красовались слова: «По поручению императорско-королевского министерства культов и просвещения». Иречек предельно ясно изложил цель реформы правописания: «Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». Но размах народных выступлений против реформы несказанно поразил власти. События 1859 г. вошли в историю Галиции как «азбучная война». Население Галиции протестует против нового названия жителей и нового правописания: собираются стихийные собрания, появляются статьи в печати, сочиняются петиции и отправляются депутации. Протест принял совершенно неожиданную форму: началось массовое увлечение русской культурой и языком.

Во Львове возникло литературное общество имени Пушкина. По всей Галичине проводились Дни русской культуры. Интеллигенция зачитывалась Пушкиным, сельские громады ставили Александру Сергеевичу памятники. Культурное движение быстро переросло в политическое. В сейме и рейхсрате появились «объединители» - так называли сторонников объединения Галицкой Руси с Россией. Испуганная австрийская власть отступает - слишком свежи еще воспоминания о венгерском восстании.

Однако от затеи с выращиванием «украинской нации» не отказывается. Столкнувшись с непризнанием латинского алфавита, австрийские власти и их пособники обратили внимание на наличие еще одной украинской грамматики. В 1860 г. писатель и деятель просвещения российской Малороссии Пантелеймон Кулиш придумал упрощенный алфавит, дабы облегчить ликвидацию неграмотности в Украине. Именно «кулишовку» и превратили в Галиции в украинскую письменность, которую мы знаем и сегодня. Сам П. А. Кулиш, узнав об этом, с гневом писал в Галицию: «Вам известно, что правописание, прозванное у вас в Галиции «кулишивкой», было изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но теперь из него делают политическое знамя... Видя это знамя в неприятельских руках, я первым по нему ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».

Однако на протест Кулиша внимания не обратили. Дабы еще больше «кулишивка» отличалась от русской письменности, в 1892 г. в Галиции было введено фонетическое написание слов, вместо этимологического. Напомним, что фонетическое написание означает, что буквы пишутся так, как слышатся. Если фонетику ввести в русский язык, то «окающие» и «акающие» говоры превратятся в отдельные системы письменности. Нечто подобное и внедрили австрийские власти Галиции. Началось изобретение новых слов, создаваемых по одному критерию - лишь бы звучало не так, как по-русски. Но ведь австрийскую власть интересовало не удобство и целесообразность фонетического правописания, а именно разрушение языковой связи с Россией. Фонетическая реформа украинского правописания преследовала исключительно политические цели.

В 1893 г. австрийский парламент официально утвердил фонетическое письмо для «украинского языка». Открытие украинцев Именно с этого момента термин «украинцы» официально вводится в оборот. Естественно, посильную помощь австрийским властям оказывает и неизбежная в таких случаях «пятая колонна». Интересно, что - в 1890 г. с трибуны Львовского областного сейма депутат молодорусской партии Юлиан Романчук объявил о наступлении «новой эры»: «галицко-рускiй народ», заявил он «от его имени», «считает себя обособленным от русского державного народа»

Т. е. - о том, что он украинец, пан Романчук еще просто не знал?! К слову - все эти годы, пока не ввели в обиход термин «украинцы», шла яростная борьба вокруг того, сколько букв «с» писать в слове «русский». Далее методика была проста: при помощи полицейских мер во всех учебных заведениях стали насаждать «кулишивку», отбирать книжки, написанные на литературном русском языке, закрывать литературные общества и увольнять всех несогласных с этим нововведением преподавателей.

«Фонетика» используется для официального делопроизводства, выпуска периодических изданий, печатания книг. По более позднему признанию министра просвещения и вероисповеданий петлюровской Директории митрополита Иллариона (он же Иван Огиенко), успех введения «фонетики» был обусловлен только тем, что «цей правопис здобув соби урядове затвердження». Для украинизации применяются и экономические методы: власть щедро ссужает деньгами крестьянские кооперативы «украинцев», которые дают по деревням взаймы только своим приверженцам. Крестьяне, не желающие назвать себя украинцами, займов не получают.

А в Буковине, где начали возводить сегодня первый памятник Францу-Иосифу, ввели правило требовать от выпускников семинарий письменного обязательства: «Заявляю, что отрекаюсь от русской народности, что отныне не буду называть себя русским; лишь украинцем и только украинцем». Священникам, не подписавшим такого документа, не давали прихода. Новому народу нужна своя история.

Для ее создания на вновь созданную кафедру украинской истории во Львовском университете приглашают никому не известного выпускника Киевского университета Михаила Грушевского. Ему, на щедрых хлебах умирающей Империи Франца-Иосифа, и суждено было стать «отцом украинской истории».

Михаилом Грушевским была предложена следующая схема украинской истории: 1) украинцы как отдельный народ существуют еще со времен раннесредневекового (антского) периода; 2) в Киевской Руси украинцы представляли ядро государства, отдельную от северо-восточной (в будущем - русской) народности; 3) наследником государственности Киевской Руси выступило сначала Галицко-Волынское княжество, а позже - частично Великое княжество Литовское. Заказчик рассчитался щедро - университетский профессор стал крупным владельцем недвижимости и в Галиции, и в Киеве.

Все киевляне знали роскошный доходный «дом Грушевского» возле вокзала. На войне без сантиментов Однако украинизация Галиции, Буковины и Закарпатской Руси продвигалась медленно.

Поэтому с началом Первой мировой войны, австрийские власти прибегли к более действенным методам.

«Задолго до мировой войны австрийская жандармерия вела подробные списки «неблагонадежных в политическом отношении». Делалось это в стиле того неподражаемого бюрократического идиотизма, который блестяще описан в «Бравом солдате Швейке».

В специальные таблицы наряду с именами подозреваемых, их семейным положением и родом занятий в графу 8 заносились «более подробные сведения» о неблагонадежности или подозрительности». Такими «преступлениями» были: «ездит в Россию», «агитатор кандидатуры Маркова (лидера москвофильской партии) в парламент» или просто «русофил».

В следующей графе рекомендовалось, как поступить с данным лицом, если Австрия начнет даже не войну, а просто мобилизацию. Например: «Пристально следить, в случае чего - арестовать». Или: «Выслать в глубь страны». Легко заметить, что карать намеревались даже не за поступки, а за взгляды и симпатии - вещи, трудно поддающиеся однозначному толкованию. Арест считался самым надежным средством. Стоило 1 августа 1914 г. разразиться Мировой войне, как в одном Львове сразу было заключено под стражу около 2000 украинцев-москвофилов. Арестантов оказалось так много, что ими битком набили сразу три тюрьмы!..

Озабоченный «перенаселением» президиум императорско-королевской дирекции полиции во Львове даже ходатайствовал перед наместником Галиции поскорее вывезти «опасный элемент» внутрь страны «ввиду недостатка места» и «возмущения тех заключенных, которые уже теперь высказывают громкие угрозы, что они, мол, посчитаются»

Согласно переписи 1900 года, во Львове жило только 36 тыс. украинцев. Впрочем, место «внутри страны» скоро нашлось: первые в Европе концентрационные лагеря Терезин и Талергоф были созданы в последние годы правления Франца-Иосифа для украинцев, не считающих себя украинцами или только подозреваемых в этом «преступлении». В самом страшном из них, Талергофе, около г. Грац, не было даже бараков, зато весь он был истыкан столбами для «анбинден» - из всех пыток австрийцы предпочитали подвешивание жертвы за ногу. Но и в первые «лагеря смерти» попали не все. Священник Иосиф Яворский свидетельствовал после войны: «Армия получила инструкции и карты с подчеркнутыми красным карандашом селами, которые отдали свои голоса русским кандидатам в австрийский парламент. И красная черточка на карте оставила кровавые жертвы в этих селах».

Против священника Петра Сандовича нашлась вещественная улика: собственноручное письмо, где «русская паства» написано с двумя «с». Приговор: «Государственную измену считать доказанной, виновных о. Петра Сандовича и его сына расстрелять». Далее перед трибуналом предстали о. Владимир Мохнацкий с сыном Родионом, гимназистом, о. Феофил Качмарчик с сыном Владимиром, юристом, о. Василий Курилло с двумя сыновьями... Вину сыновей даже не надо доказывать - на них вина отцов. Православных священников стреляли как заведомо «русских».

А триста униатских священников были убиты лишь по подозрению, что они тайно питали симпатии к православию и России». Кофе как национальная идея? Как видим, нашей нынешней «элите», так вольготно живущей в стране, есть за что благодарить покойного австрийского монарха. Исключительно проводимой в годы его правления политике Украина обязана флагом, языком, письменностью и историей!

А «жесткие методы» которыми пришлось украинизировать галичан, служат лишь примером для подражания, так же, как и «методы» уже «канонизированной» ОУН-УПА и ее гауптштурмфюрера! Так что, думаю, памятник в Черновцах - только первая ласточка, а «Университет, железная дорога» - это, извините, для «затравки»!

Следует отдать должное нынешнему советнику главного спонсора памятника - об истиной роли Франца-Иосифа в украинской истории и истинных целях его «украинского проекта» он говорит достаточно откровенно - император «готовил будущее» для своей загнивающей монархии. Кстати, к 1914 году в недрах австрийского царствующего дома подготовили и кандидата на будущий украинский престол - внучатого племянника Франца-Иосифа принца Вильгельма Габсбурга, известного как Василь Вышиванный.

Судя по всему, неудача габсбургского проекта (да и не только его) сильно огорчает многих укропатриотов. Ведь, по их словам, к примеру: «Простой люд Австрию просто любил.

Более того, благодаря этой империи они приобщились к европейской политике, к европейской культуре, к европейским традициям. Приблизительно год назад журналистка газеты «День» писала о своих впечатлениях от Западной Украины.

На одном из провинциальных железнодорожных вокзалов к ней подошла «бедная, но аккуратно одетая бабушка» и попросила гривну «на каву». (Кость Бондаренко, «ЗН» от 19.08.2000). Напомню, это было написано до появления откровений сына самого знаменитого любителя «хорошего кофе». «Бабушка, да вам, наверное, и хлеба не за что купить?» - спросила журналистка. - «Эт, без хлеба как-то проживу. А вот без кофе не могу. Привыкла», - ответила бабушка. «И тогда я поняла, что я - в Европе», - искренне призналась журналистка» «Кофе» как в Европе (как у «хозяев»?) приобретает прямо-таки сакральный смысл.

Возвращаясь к идее памятников всем «друзьям» Украины, приходится признать - вся официальная история «національно-визвольних змаганнь» сводится к попыткам отдельных лиц стать приказчиками при хорошем (для них) хозяине с Запада!

Наиболее четко высказал эту идею - применительно к сегодняшним дням - небезызвестный Владимир Яворивский: «Мы 350 лет были подстилкой России, и ни одного дня - Америки, а стоило бы попробовать» .

Пробуют уже 23 года и сейчас опять в подстилки наряжаются.....

http://telemax-spb.livejournal.com/427558.html

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам «Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке

Одним из основных вопросов культурной и политической жизни на Украине, безусловно, является вопрос о признании русского языка государственным. Политики, именующие себя демократами, с нелепым упорством противятся реализации международных норм, согласно которым «великий и могучий», как родной для более чем половины граждан, просто обязан иметь державный статус. Более того, идут повсеместные попытки дискредитировать русский язык, как «финно-татарское наречие», противопоставив ему якобы древний и подлинно славянский украинский язык, более известный как «мова». Поэтому, следует ещё раз обратиться к истории появления этого наречия.

Когда известный философ князь Евгений Трубецкой назвал «мову» «захолустным провинциальным диалектом», он был прав и не прав одновременно. Не прав, потому что определение это звучит обидно, и прав во всём остальном. Как и сама идея украинства, «мова» - искусственное, не органичное истории западной Руси явление, этакий филологический гомункул. Создавался украинский язык группой львовских (лембергских) учёных и литераторов на австрийские деньги, во второй половине XIX века. Власти Австро-Венгрии в принадлежавшей им тогда Галичине, активно фабриковали «украинскую» народность, дабы уменьшить польское и русское влияние. Таким образом, появление этого языка, прежде всего, факт политики, а не культуры. Новый язык создавался на основе западнорусского диалекта, в котором было множество полонизмов и латинизмов с расчётом на максимальное размежевание с русским языком. А ведь в 40-х годах того же XIX века известный славист Юрий Венелин, карпатский русин по происхождению, считал необходимым преодолеть языковые различия, которые он резонно считал следствием долгого владычества иноплеменников над большинством славянских земель.

Причём, новоизобретённый язык оказался недоступен украинскому простонародью, в чём честно признавались сами деятели украинства.

Так Н. Плешко вспоминал, как во время гражданской войны он попал на съезд мировых судей. Председатель «начал вести его на украинской «мове», члены суда делали доклады, защитники заговорили по-украински. Моё место находилось вблизи публики, состоявшей главным образом из крестьян, и они в недоумении стали переглядываться друг с другом, а один из них, нагибаясь к соседу, сказал: «Петро, а Петро, что это паны показились, чи шо?» Родившийся и проведший юность в Киеве певец и поэт Александр Вертинский в сталинское время, когда всё украинское якобы подвергалось гонениям, раздраженно писал жене: «Ломаю мозги над украинским текстом, смутно угадывая содержание, ибо таких слов раньше не было и это теперь они «создают» «украинский язык», засоряя его всякими «галицизмами», польско-закарпатскими вывертами, и никто в Киеве на этом языке говорить не может и не умеет»!

Ко всему прочему, это «чудесное» изобретение оторвало своих адептов от всего пласта древней русской литературы, в том числе созданной в Малороссии. Особенно трагикомическое положение складывалось при попытках совершать на «мове» богослужение в «украинской церкви». Вместо «Отче наш» надо было читать «Батько наш»! Как не вспомнить «Белую гвардию» Михаила Булгакова: «На каком языке служат, сынок? На божественном, бабка».

Авторы, объявленные классиками новоявленной украинской литературы, тоже с трудом укладывались в прокрустово ложе её инаковости в отношении большой русской культуры. Даже Тарас Шевченко, по происхождению украинский крестьянин, наиболее интимные свои записи, в том числе дневник, вёл на русском языке.

Нельзя обойти и прагматической составляющей в возникновении особой литературы малороссийского новояза. Утвердиться в большой русской литературе XIX века, после Пушкина, Лермонтова, Гоголя, конечно, было весьма непросто. Иное дело, писания на всевозможных диалектах, только обретавших письменность. Тем более, что московская и петербургская публика относилась к подобным опытам весьма сочувственно. Ведь только так смогли получить хоть какую-то известность Марко Вовчок или Леся Украинка.

Даже великий Гоголь, прибывший в столицу с «Гансом Кюхельгартеном», стал известен после своих украинских повестей. А сколько возились в Москве и Петербурге с Шевченко, лепя из него «регионального гения»!

Недаром, один из самых умных героев в тургеневском «Рудине» Пигасов утверждал, «если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом. - Это что ещё? Хорош поэт! – возразила Дарья Михайловна, – разве вы знаете по–малороссийски? - Нимало; да оно и не нужно. Как не нужно? - Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: Дума; потом начать так: Гой, ты доля моя, доля! Или: Седе казачино Наливайко на кургане; а там: По–пид горою, по-пид зеленою, грае, грае воропае, гоп! гоп! или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай». Императорское правительство, не без влияния известной записки М.В. Юзефовича, представившего всё украинофильство плодом «польской интриги», запретило употребление украинского языка (Эмский указ 18 мая 1876 г.). Кстати, тогда же были обнаружены переводы на украинский язык «Тараса Бульбы» Гоголя, где слово «русский» «переводилось» как «украинский», (обычная ложь). Императорский указ, впрочем, фактически не исполнялся, но придал «мове» вкус запретного плода. Зато большевики проводили активную политику украинизации, заставляя несчастных жителей Малороссии учить это самое «грае воропае». Впрочем, все усилия по созданию хоть сколько-нибудь серьёзной украиноязычной литературы провалились.

Даже странно, что не только Платонова или Шолохова, но даже и Евтушенко не состоялось на ниве (правда, скудной) малороссийской словесности.

Возможно, поэтому, нынешние борцы за украинскую культуру так любят отыскивать хохлацкие корни у Волошина, Ахматовой, Маяковского и других классиков. Остапом Вишней и Павло Тычиной обойтись не удаётся.

Я, собственно, вовсе не против украинского языка, хотя местами он и кажется пародией русского. В советское время он был усвоен значительной частью жителей Украинской ССР и вошёл в общий культурный космос огромной страны. Однако попытки его насильственного внедрения, с очевидной целью разрыва единого пространства большой русской цивилизации, не могут не вызывать возмущения. Правда, попытки эти, в конечном счёте, обречены на провал, потому что не только не принимаются населением, но и противоречат всемирной тенденции к глобализации (как к ней ни относись). По-моему, проще сделать государственным языком Украины английский.

Один из образованнейших малороссов, либеральный политик, юрист И.И. Петрункевич в начале прошлого века писал академику Вернадскому: «На Украйне моя родина… с Украйной я связан не только холодными идеями права, но и чувствами, коренящимися в крови, в воспоминаниях и впечатлениях природы, в звуках народного языка… Но все эти местные влияния не заслоняют во мне всей родины, и единство России для меня не только государственная идея или сожительство двух национальностей, а живое и неделимое целое, имеющее своё удивительно художественное и бесспорное отображение в таких одарённых людях, как Гоголь и Короленко, у которых украинское и русское, как частное и общее, отразилось с необыкновенной ясностью. Попробуйте выделить в них украинское от русского: не получится ни того, ни другого, живое будет превращено в мёртвое». Именно как подлинный патриот Украины, Петрункевич хорошо осознавал, что оторванное от корней большой русской культуры, слабое деревце украинского наречия обречено чахнуть и умирать.

Распространен главным образом на Украине, в большей степени в западных и центральных районах Украины. Украинский язык имеет статус государственного языка Украины и рабочего языка ООН, им владеют около 40 млн. человек. Украинский язык относится к восточной группе славянских языков, входящих в индоевропейскую семью языков. Письменность создана на основе гражданского шрифта кириллицы.

В языке выделяют группы диалектов , складывавшиеся под влиянием соседних языков. Северо-западные (полесские) диалекты испытывали влияние белорусского языка; юго-западные - влияние польского языка; северо-восточные (слобожанские) - русского языка. Юго-восточные (приднепровские) диалекты были положены в основу литературного языка. Наречие населения Закарпатья рассматривается как самостоятельный русинский язык, испытавший влияние словацкого и венгерского языков. Значительная часть населения Восточной, Южной, Центральной Украины говорит на смеси украинского и русского языка (суржик), которая совмещает украинские произносительные нормы с русской лексикой.
Главными фонетическими особенностями украинского литературного языка являются различение переднего i и более заднего «и»; переход старых «о», «е» в закрытом слоге в i (сноп - снiп); последовательное изменение древнерусского «о» в i (лото - лiто); изменение «е» в «о» после шипящих и j перед твердыми согласными независимо от ударения (щока, пшоно); фрикативный «г» (голова); сохранение звонких согласных в конце слова и перед глухими (снiг, дуб, кладка); долгие мягкие согласные, возникшие в результате ассимиляции мягким согласным последующего j (буття, питання, пиччю); звук [w] (орфографическое «в») на месте древнерусского «л» перед согласным и в глаголах прошедшего времени мужского рода (вовк, ходив); варианты слова с начальным i - й, у - в (iти - йти, учитель - вчитель); протетические «в», «г» (вухо, гострий). Отличие от русского языка в морфологии: звательный падеж существительных (Петре); окончание -овi, -евi в дательном падеже существительных второго склонения (братовi); формы сравнительной степени прилагательных с суффиксом -iш- и -ш- (добрiший, ширший); утрата окончания -ть в третьем лице единственного числа настоящего времени глаголов первого спряжения (знае, пише); глагольное окончание -мо в первом лице множественного числа (знаемо); синтетическая форма глаголов будущего времени (ходитиму); деепричастия на -чи (знаючи, ходячи). Специфические черты синтаксического строя: безличные предложения с главным членом, выраженным неизменяемыми глагольными формами на -но, -то (роботу виконано); сложное именное сказуемое в форме винительного падежа с предлогом «за» (старший брат був нам за батька); своеобразие глагольного управления (дякувати кому - благодарить кого) и употребления предлогов (о першiй годинi - в первом часу). Основу лексики составляют слова общего восточнославянского происхождения, много слов в украинский язык пришло из польского и немецкого языков.
После монголо-татарского нашествия в южных районах Киевской Руси ускорился процесс формирования самостоятельной народности, складывались и местные языковые особенности. Одновременно здесь развивались традиции древнерусской письменности, литературного языка Киевской Руси - церковнославянского языка. С конца 15 века делались попытки приблизить книжный язык к живой речи местных говоров, в 16 веке появились переводы церковных книг: «Пересопницкое евангелие» (1556-1561), «Креховский апостол» (1560); возникают два типа литературного языка - «проста мова» и «славеноросский язык». В конце 16 - первой половине 17 века на Украине появились произведения полемического жанра, составлялись летописи, развивалась художественная литература. На стандартизацию языка оказали влияние грамматика М. Смотрицкого (1619) и словарь П. Берынды (1627). Воссоединение Украины с Россией (1654) содействовало более тесным взаимосвязям украинского и русского языков. В 17 - первой половине 18 веков украинский язык употреблялся во всех жанрах письменности. В массовом сознании он не воспринимался как самостоятельный язык, а рассматривался как местный говор, народно-разговорный язык. Русский язык в сознании украинцев воспринимался как «правильный язык», владение им отличало грамотного человека от неуча. Тем не менее, на народно-разговорном языке развивалась оригинальная литература («Энеида» И. Котляревского, 1798).
Основополагающее значение в создании литературного украинского языка имело творчество Т.Г. Шевченко . Во второй половине 19 века власти Российской империи предпринимали попытки сузить сферу применения украинского языка. После революции 1917 года на Украине прошла волна украинизации - насильственного внедрения украинского языка во все сферы общества. Новый этап украинизации начался после получения Украиной независимости в 1991 году.

– это один из восточнославянских языков, близкородственный и языкам; все три языка используют кириллический алфавит. Во времена крещения Руси (восточнославянские земли, которые тянулись от южной части Киева до северной части Новгорода) в 988 г. восточнославянские диалекты отличались относительным единством с незначительными различиями в зависимости от региона. Различия, которые в настоящее время разделяют эти три языка, не были следствием только лишь лингвистических изменений; важную роль в этом сыграли события политического характера, преимущественно происходившие в форме вторжений на земли не-славян и захвата территории другими славянами.

Монголо-Татарское иго

Первым разрушительным событием такого рода стало затяжное вторжение и разрушение Киева татарами в 1240 г. Непосредственным следствием этого стал распад государства, формирование мелких княжеств и, соответственно, нарушение непрерывного лингвистического развития, которое до тех пор было сосредоточено в Киеве. Правление татар не имело долговременного эффекта для развития местных диалектов, не считая заимствования некоторых слов, характерных для татарской культуры.

Польско-Литовское правление

Окончательное свержение монголо-татарского ига в Киевской Руси оставило после себя безвластие, место которого в XV в. заняло польско-литовское государство (преимущественно всё же польское). Историческое развитие этого периода существенно отличалось от татарского периода, поскольку польский язык стал поистине лингва франка на украинских и белорусских землях: польская культура глубоко проникла в повседневную жизнь этих регионов, в результате чего польский язык получил широкое распространение. Последствия этого для дальнейшего развития украинского (и белорусского) языка становятся очевидными в наше время, поскольку значительную часть лексики украинского языка составляют заимствования из польского языка. Таким образом, лексический состав является одним из тех элементов, который больше всего отличает современный украинский язык от русского. Безусловно, имеются также значительные фонологические и морфологические отличия, но они являются следствием постепенного лингвистического развития и не заметны так явственно на первый взгляд, как абсолютное количественное превосходство не одной тысячи польских лексем. Именно с этого периода началось формирование украинского языка в том виде, в котором мы знаем его сегодня; и в результате лексических трансформаций, которые происходили на украинско-белорусских землях, современный украинский язык более близок к белорусскому языку, чем к русскому.

Российское правление

Польская гегемония продолжалась до середины XVII в., после чего большая часть территорий, которые сегодня входят в состав Украины, перешли к Российской империи. После кратковременного периода независимости, последовавшего за Октябрьской революцией 1917 г., Украина стала частью Советского Союза. Этот период, закончившийся в 1991 г., оказал примерно такое же лингвистическое влияние, как и польский период (на белорусский и украинский языки): русско-украинский билингвизм, политическая жизнь и образование с акцентом на русский язык привели к повсеместному использованию русских лексем в украинском языке. Доля русизмов была наиболее высокой, разумеется, в прессе (как печатных органах государства), в языке правительства и политики.
Вопросы взаимодействия польской и русской лексики с исконно украинской лексикой, а также изменения, которые происходят в украинском языке в настоящее время, будут более подробно рассматриваться далее.

Современный украинский язык.

Процесс развития лингвистического компонента, который мы называем «лексическим составом», кратко был описан в предыдущих абзацах, но что можно сказать о современном языке? Несмотря на то, что польский и русский периоды можно приравнять друг к другу, учитывая широкое использования/заимствование лексем из этих языков, между ними есть значительное отличие. В XVII в. не существовало такого понятия как «литературный (стандартный) язык», не было грамматик, правил, средств массовой информации. Следовательно, большая часть лексем, заимствованных из польского языка, остались в украинском языке – польские слова стали украинскими. Их использовали сначала в разговорной речи, а затем и на письме. Когда мы говорим сегодня «дякую», мы не задумываемся над тем, что это заимствование из польского языка (пол. dziękuję). Попытки очистить украинский язык от польских заимствований не предпринимались, поскольку в то время развитие языка не было чем-то запланированным. В наше время украинский язык является государственным языком. Это язык страны, которая определяет свою индивидуальность после столетий пребывания в составе другой страны. Следовательно, в процессе украинизации, введения украинского языка в использование в качестве языка образования, торговли и государства, может возникнуть невысказанный вопрос: «Что такое украинский язык?». Некоторые носители языка, описывая активное применение украинского языка на своем опыте, рассказывают, что время от времени сознательно принимают решение, какую лексему использовать: если слово, предположительно заимствованное из русского языка, употребляется в украинском языке (например, «спір» (рус. спор), но есть исконно украинский эквивалент (в данном случае, «суперечка»), они выберут последнее. Разумеется, что украинцы, для которых русский язык является первым, скорее всего, выберут первый вариант.

На разрешение вопросов такого рода требуются многие годы. Одиночные лексемы русского происхождения могут остаться в языке или исчезнуть. И скорее всего, большая часть из них останется просто потому, что (і) их большое количество и они использовались на протяжении многих лет, и (ii) потому что иногда сложно понять, является ли слово русским заимствованием или же просто имеет восточнославянские корни. Последнее относится к слову «спір», поскольку: (i) это слово встречается уже в XV в. (в форме «спорь»), несмотря на некоторое семантическое отличие от современного слова; и (ii) это слово отражает чередование гласных о-і в закрытом слоге. Если бы это слово было недавним заимствованием, вряд ли бы оно отражало эту особенность. Англо-украинский словарь 1997 г. предлагает два эквивалента к английскому слову «argument» — «суперечка» и «спір». Однако, в орфографическом словаре 1997 г. последний вариант отсутствует. Последующие грамматики и словари предлагают нам «официально принятые» слова в лексическом составе украинского языка. Но, как и всегда, использование той или иной лексемы в разговорной речи или на письме – выбор каждого.

В украинском языке существует огромное количество вариаций. В грамматическом плане это проявляется в существовании альтернативных форм окончаний для существительных. Произношение украинских слов также может отличаться в зависимости от региона и индивидуальных особенностей носителя. Также особенности произношения могут быть связаны с влиянием русского языка (например, может быть два варианта произношения названия города «Львів» — или ; последний вариант отражает влияние русского языка – рус. Львов ). В лексическом составе изменения происходят быстрее всего. До 1991 г. русский язык был основным источником заимствований. В настоящее время, учитывая попытки стремительного перехода к рыночной экономике, английская терминология из сферы бизнеса и рекламы часто встречается в средствах массовой информации. Останутся ли новые лексемы в украинском языке, мы увидим позже, и это зависит от успеха рыночной экономики в долгосрочной перспективе. Вероятнее всего, точно сохранится английская компьютерная терминология, учитывая всё возрастающее широкое применение компьютерной техники.

Важную роль в развитии живого разговорного языка играет язык молодежи: поскольку Украина открывается для Запада, молодое поколение активно заимствует и перенимает западную (преимущественно, англоязычную) массовую культуру. Англоязычные программы обучения доступны в крупных городах страны, а те, кто изучает язык – преимущественно, но не исключительно – представители молодого поколения.

Эффект, который будут иметь все эти факторы для украинского языка в будущем, можно только предположить. В этом контексте стоит вспомнить , который находится под сильным влиянием англоязычной культуры с 1950-х гг. Англоязычный носитель, который полистает немецкие журналы, посмотрит немецкие телеканалы (особенно рекламные ролики) и пообщается с молодежью, будет шокирован количеством английских лексем, которые постоянно используются. Очень часто такие слова уже не употребляются в качестве культурных маркеров или как дань моде – это явное указание на то, что английские слова трансформируются в немецкие слова (другими словами, становятся самыми настоящими заимствованиями). В Украине английский язык стремительно вытесняет русский в качестве языка международного общения. Такое развитие языка, наряду с использованием американизмов/англицизмов в качестве маркеров массовой культуры, со временем окажет значительное влияние, по меньшей мере, на лексический состав украинского языка. В ближайшие годы в новых словарях украинского языка будут отражены эти изменения.